L’expression péjorative « French Arabic », utilisée pour désigner des Français d’origine maghrébine, n’est jamais prononcée par les Thaïlandais. Elle est importée et relayée exclusivement par certains expatriés français très présents dans le sud du pays.
Un post publié dans un groupe Facebook d’expatriés français en Thaïlande soulève une question simple : « Absolument aucun local n’emploie l’expression « French Arabic ». On l’entend souvent sur les réseaux ou à la TV, mais jamais ici. Est-elle vraiment utilisée dans la vraie vie ? » L’auteur, présent depuis plusieurs semaines, affirme n’avoir jamais entendu un Thaïlandais la prononcer.
Les commentaires confirment largement cette observation. Plusieurs expatriés, dont certains parlent couramment thaï ou vivent sur place depuis longtemps, déclarent ne l’avoir jamais entendue de la bouche d’un local. D’autres admettent que c’est une expression « péjorative » employée par certains Français, mais jamais par les Thaïlandais, trop respectueux pour cela.
En réalité, le terme « French Arabic » est une invention française, popularisée dans certains milieux pour stigmatiser les Français d’origine arabe ou maghrébine fréquentant les zones touristiques comme Phuket ou Pattaya. Les Thaïlandais, eux, ne font pas cette distinction : pour eux, tous les Occidentaux sont des « farang » sans exception. L’expression n’existe tout simplement pas dans leur vocabulaire.
Ce type de débat illustre les tensions importées par une partie de la communauté expatriée française, souvent critiquée pour ses préjugés et son manque d’intégration.

Soyez le premier à commenter